51fe5d0ffed0864bfb7e992f6f3d375d

Polsko-niemieckie zagwozdki językowe: skróty sms-owe i partykuły modalne

21.01.2016.
Polsko-niemieckie zagwozdki językowe: skróty sms-owe i partykuły modalne


Nauka języka to nie tylko wkuwanie słówek ze słownika i odmiana wyrazów. Owszem, te rzeczy są ważne. Najważniejsze to jednak umieć się komunikować i rozumieć, co do nas mówią i ... piszą w sms-ach.


Z nauką języka obcego, zwłaszcza, jeśli ktoś jest w dojrzałym wieku i mieszka w obcym kraju, jest trochę jak z wizytą u dentysty - ma się niezły zgryz, ciągle trzeba wypełniać ubytki, szlifować i prostować, a i tak zawsze pojawi się coś, na czym można zjeść zęby.

Sms-owanie po niemiecku

SMS (z ang. short message service - krótka wiadomość) jak sama nazwa wskazuje, ma ograniczoną liczbę znaków. Tak więc pisząc SMS-y każdy stosuje skróty, byleby zmieścić się w limicie symboli. Pół biedy jak robi to Polak, zdecydowanie gorzej, jeśli takie sms-y wysyła nam Niemiec. Dlatego, jeżeli ktoś nie rozumie niemieckich skrótów, poniżej znajduje się mała ściąga.

bd - bis dann! (na razie! - stosuje się go przy pożegnaniach) 
hdl - hab dich lieb (lubię cię)
kA - keine Ahnung (nie mam pojęcia)
WE - Wochenende (weekend)
biglezuhau - bin gleich zu Hause (zaraz będę w domu)
mumidire - muss mit dir reden (muszę z tobą porozmawiać)
nzd - nichts zu danken (nie ma za co)
rumian - ruf mich an (zadzwoń do mnie)
zzz - sich langweilen, schlafen 
HGW - Herzlichen Glückwunsch (wszystkiego najlepszego, gratulacje)
LG - Liebe Grüße (serdeczne pozdrowienia)

Więcej sms-owych skrótów znajdziecie tutaj

Kim jest „denn"?

Do językowych zagwozdek należą także „tajemne" słówka, które nie mają większego wpływu na sens wypowiadanego zdania, ale ubarwiają je i świadczą o płynnym porozumiewaniu się językiem. Jednak dla osób, które dopiero uczą się niemieckiego, mogą stanowić problem.

Anna niedawno przyjechała do Niemiec, więc jej 2-letnie dziecko razem z nią zaczęło naukę niemieckiego. Kiedy syn idzie do żłobka, mama uczy się języka na kursie.

- Któregoś dnia moje dziecko woła po niemiecku: „Wo bist du denn?" - opowiada Anna. - Po chwili zastanawiałam się, kogo on woła i kim jest ten „denn". Obstawiałam, że to jakiś bohater z piosenki albo z książeczek. Gdy zapytałam opiekunki w żłobku kim jest ten „denn", patrzyły na mnie jakoś tak dziwnie i nie potrafiły wytłumczyć - śmieje się Anna.

Dopiero po jakimś czasie, gdy Anna na swoim kursie językowym doszła do poziomu B1+, dowiedziała się, że są to tzw. partykuły modalne (Modalpartikeln), które możemy usłyszeć na co dzień w rozmowach tubylców:

- Schau mal die Uhr.
- Es war eigentlich ganz einfach.
- Deine Wohnung ist ja toll. 
- Kommen Sie doch bitte herein.

Partykuły dopełniają rytm zdań i wyrażają stan emocjonalny rozmówcy. Np.: denn, eigentlich wyrażają zainteresowanie.

Z językiem jest jak z jedzeniem. To właśnie te partykuły, jak przyprawy potrawom, dodają smaku i charakteru wypowiedziom. Ucho z czasem wyłapie te drobne niuanse, a człowiek przyzwyczai się, by używać ich w zdaniu.

I dlatego, kiedy uczymy się języka, powinniśmy zdać się na intuicję, czyli jak mówią tubylcy - „Bauchgefühl", bo nasz mózg również nieświadomie zapamiętuje język obcy. Zwłaszcza że sztywne przestrzeganie wytycznych książkowych, może czasem sprowadzić na manowce.

Asia, która uczy się niemieckiego na kursie razem z innymi obcokrajowcami, dyskutowała z kolegą Hiszpanem na temat słowa „der Schwanz". Ona była pewna, że to słowo oznacza wulgarne „kutas", a on upierał się, że to jest po prostu „ogon". Sprawa nabrała rumieńców i doszło niemal do międzynarodowego konfliktu, bo słownik każdego z nich pokazywał inne znaczenie. Do akcji wkroczyła nauczycielka, która rozstrzygnęła spór przyznając każdemu z nich rację. Myliły się tylko słowniki, które pokazywały tylko jedno znaczenie.

A na koniec małe wisienki na torcie, czyli niemieckie wyrazy zabawnie brzmiące dla polskiego ucha:
das Plumpsklo - latryna
die Kokolores - pierdoły, głupoty
der Glut - żar

I tak z całym tym językiem jeden wielki Kuddelmuddel (pol.bałagan)

Jaki są Wasze ulubione słowa w języku niemieckim?

zdjęcie: fotolia.pl - royalty free

 

Komentarze
Gość
yolo bolo
yolo bolo · 21-01-2016 19:15

Kiedy siedzialam na pierwszym wykladzie z "metod wytwarzania" dla studentow budowy maszyn zastanawialam sie ciagle o co im dokladnie chodzi z tym "Gießen". Gießen to mozna kwiatki, a nie cos wytwarzac Teraz juz wiem, ze przeciez "odlewac" mozna tez metalowe profile

Odpowiedz
Zmieniony ( 14.11.2017. )
 
 
Przeczytaj następny artykuł:
Darmowa nauka niemieckiego
Darmowa nauka niemieckiego

Praca często stanowi przeszkodę w nauce niemieckiego. Jednak dzięki darmowym kursom online, języka można uczyć się samemu i to we własnym domu.

ZAMKNIJ

Migrelo poleca

Nadchodzące wydarzenia

Popularne artykuły!


Bliżej nas